Pretty と Beautiful 日本語と英語では意味が違うから気を付けて
日本だとPretty=可愛い, Cute って意味で使いますよね?
多分、和製的な意味に置き換わっています。
英語だとPretty=Beautiful。
Pretty, Beautiful I越えられない壁I Cute となっているみたいです。
「お前は絶対にPrettyではない!!!」と熱弁されたよ(T T)” 綺麗だと言われたり綺麗じゃないと言われたり、フィリピン留学中は精神的に忙しかった。
そもそも言葉の持つイメージが日本人と違うのかも
日本人の「可愛い」って英訳し辛いらしいです。
確かに女子ってなんにでも「可愛い」って言うよねー。
日本好きの外人さんは「Kawaii」って割と早めに覚えますしね。
逆に英語圏の人って結構Beautifulを使う気がします。
赤ちゃんを見て「Isn’t she beautiful?」とか「What a beautiful baby」とか言ってます。
多分、言葉の持つイメージが日本人と英語圏でかっちり同じなわけではない気がします。
ある映画で、女の子が虹を見て「How pretty」って言ってたんですよね。
これって日本語で言うと「わぁ綺麗」だと思うんですよ。
でも、赤ちゃんに対して、「とっても綺麗なあかちゃんね」とは言わない気がするんですよ…。
取りあえずめっちゃ熱弁されたので覚えています。
Pretty=Cuteではない!Pretty って使っていいのは本当に美人な人だけ!!!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません