【しくじり英語表現】「遊ぼうよ」はPlay meではない(Hang out with me)

カナダに来て1番初めに知った表現が「Hang out with」=「~と遊ぶ」でした。
何で学校では便利表現を教えてくれないんでしょうね。
日本で習った英語で「遊ぶ」って言ったら「PLAY」やんけーっ!!!

Hang out with~

Hang out=ぶらぶらする。って意味があるんですよー。

Hang out with him/her/themなどで「~と遊ぶ」ってなります。

Hangは「-をつるす」「かける」「絞首刑」など色んな意味を持つ単語なんです。
「~と遊ぶ」と言う意味は「Hang out with」。言われなきゃ分からないですよねー。

Hang out withの過去形は?

Hang out with は過去形にするとHung out withです。

知恵袋的なものにHang out withの過去形は「Hanged out with」「Hung out with」どちらも正しいがBest Answerにされていましたが…。

カナダ人に確認したので「Hung out with」が正しいです。

「Hang」の過去形は「つるす/首をしめる」と言う意味だとHangedになります。

「昨日は友達と一緒に遊んだよー。」と言いたくて授業で「I hanged my friend」と言ったら、「私は友達を絞首刑にした」みたいな感じになってしまいました。

おまけ

ちなみに「Play me!」って言うと「私を弾いて」みたいな意味になり

「Play with me」と言うと「私と××で遊ぼう」って意味になります。(XXにはSoccer、Tennis、Baseballなどのスポーツ、Piano、Violinなどの楽器が入ります。)

まとめのQuiz

次の日本語を英語にしてください
a)私は昨日友達と遊んだ。
b)私と一緒にピアノを弾こう。